Klub Literacki RUBIKON
Klub Literacki RUBIKON

młodość (tłumaczenie na turacki Setenay Asli Sopaci)

żegna się młodość
jak najlepszą przyjaciółkę
która przypadkowo
zdradziła sekret
czas podkuty obowiązkiem
wciąż wybija mi
równym rytmem
kolejne stacje drogi
ze zgubionym krzyżem
już widzę własną przejrzałość
w oknach staruszek
podpartych poduszkami
przemawiam ruchem ramion
jeszcze odpowiada mi własne odbicie
jeszcze tu jesteś

 

 

 

Gençlik

tłumaczenie: Setenay Asli Sopaci

Gençlik sanki
Sırrı zamansız ortaya çıkmış
Bir dosta veda. 
Yılların yüküyle nallanmış zaman
Yitik kaderin her durağında
Bana eşit ritimle vuruyor hala.
Yastıklarına yaslanıp
Pencerelerinden sokağını seyreden yaşlı kadınlarda
Kendi geçkinliğimi görüyorum.
Umursamıyorum.
Hala aynı görüyorum kendimi
Sen hala buradasın.


autor: Maja Hypki-Grabowska
ostatnia modyfikacja: 2017-07-12




Ta praca należy do kategorii:




Średnia ocena pracy to: 4
Ilość głosów: 1

Zaloguj się aby mieć możliwość oceniania prac.



Komentarze (2):


2. 2016-11-02

Wiersz o przemijaniu, że nic nie jest tak naprawdę wieczne.
Ciężki temat w dość sprawny sposób podany (nie uproszczony, pozbawiony sztucznego patosu). W nim jest taka naturalność, która mnie się bardzo podoba :)


Podpis: (A) Natalia Dziuba



1. 2016-10-20

Za co kocham Rubikon? Za to, że mogę przeczytać tu takie wiersze!!!!! Brawo.


Podpis: Fanka1



komentarze  autor